quinta-feira, 16 de janeiro de 2014

Blog do Montanaro: Um blog pessoal

Ontem foi dia de uma estréia aguardada na televisão brasileira, que foi anunciada como carro chefe da emissora no começo desse ano. Estou falando do BBB!!

...

(ops... pera...)

So close...
Tou falando de BB - isso, com apenas dois B's -, ou seja, Breaking Bad!!

Não vou falar de Breaking Bad de novo aqui, pois vou repetir tudo que falei num post anterior - que a série é muito boa, que tomou o lugar de "série preferida" minha que antes era de Lost e blá blá blá - e sendo até elogiada por grandes figuras, como Anthony Hopkins, e quem sou eu pra negar algo que o Sir Hopkins disse, né?
Pois bem... havia uma grande expectativa para a estréia de Breaking Bad na Record, principalmente pelo fato de não terem tentado "traduzir" o nome dela, como fez a Band com How I Met Your Mother e American Horror Story.



Mas aí... quando você tá lá, sentado, vendo começar... você vê:



POOOOOOOOORRA, RECORD?? PRECISAVA DESSE SUBTÍTULO TOSCO??

E a revolta não foi só minha... foi geral:






Essa última eu só coloquei porque achei engraçada... HUEAHUEHUAHAEUHEA

Enfim... o pior é que não é de agora esses subtítulos toscos que as emissoras tentam colocar. Deve ser uma forma de tentar enganar o telespectador: "mimimi não traduzimos o seriado cacacá calados haters", e quando você menos espera... VOILA, você se depara com coisas do tipo:

- Alf vira Alf: o ETeimoso
- Alias vira Alias - Codinome: Perigo
- Ally McBeal vira Ally McBeal: Minha Vida de Solteira
- Eleventh Hour vira Eleventh Hour: O Último Recurso
- Everwood vira Everwood: Uma Segunda Chance
- Glee vira Glee: em Busca da Fama
- MacGyver vira MacGyver - Profissão: Perigo
- Mike & Molly vira Mike & Molly: Um Casal de Peso
- Monk vira Monk: Um Detetive Diferente
- Smallville vira Smallville: As Aventuras do Superboy
- The Middle vira The Middle: Uma Família Perdida no Meio do Nada
- The O.C. vira O.C.: Um Estranho no Paraíso

Entre outros casos.

E temos um vencedor na categoria "Série com subtítulo mais tosco"!
Sem contar que eu não tou nem colocando na lista:

1) Séries que tiveram seus nomes literalmente traduzidos e que ficaram toscos, como no caso das duas que serão exibidas na Band já citadas anteriormente, além de "Dois Homens e Meio" e "Galactica - Astronave de Combate", que são respectivamente Two and a Half Man e Battlestar Galactica;

2) Séries que tiveram seus nomes originais "adaptados" que ficaram mais toscos ainda, como Charlie's Angels que virou As Panteras, One Tree Hill que virou Lances da Vida, Gilmore Girls que virou Tal Mãe, Tal Filha, Married... With Children que virou Um Amor de Família, Outsourced que virou Aprontando Na Índia (pra mim, a campeã dessa categoria) entre outros trocentas tosquices;
(Menção honrosa para Um Maluco no Pedaço, originalmente The Fresh Prince of Bel-Air, que foi na contramão desses outros casos e fez mais sucesso que o nome original.)

3) Os nomes das séries em Portugal. Gente... se a gente acha os títulos de séries "abrasileirados" toscos, é porque não conhecemos os "aportuguesados". Ou você acha que conseguiria assistir AMIGOS, OSSOS, DONAS DE CASA DESESPERADAS, ANATOMIA DE GREY, PERDIDOS, O SEXO E A CIDADE, OS MORTOS-VIVOS numa boa, sem ter um aneurisma cerebral?

Cara... custa deixar o nome original? Temos bons exemplos, tipo Blossom, Revenge, Jack And Jill, Dallas, Game Of Thrones... não mata ninguém!! A série não vai deixar de fazer sucesso se tiver seu nome traduzido ou "abrasileirado"!

E olha que nem falei de FILMES, hein? Quem sabe, num próximo post...